感谢分享。再补充一下个人认为翻译贴近英语母语的两个方法,一是多用一些prefix和suffix来简洁化语句,如用un-动词来代替not什么什么。还有比如发生了某种因果关系,用了某个词的过去式作为结尾,如He did not properly prepare, thus he failed. 可以把直接把因作为主语然后使用led,brought之类的动词衔接变为宾语的动词翻译成his unreadiness brought him to failure. 一些拙见,希望能帮到各位意向为本地化的朋友。因为本人不是专业人士,希望有错请多多包涵。

相关推荐

头顶尖尖的程序员:我是26届的不太懂,25届不应该是找的正式工作吗?为什么还在找实习?大四还实习的话是为了能转正的的岗位吗
点赞 评论 收藏
分享
牛客网
牛客网在线编程
牛客网题解
牛客企业服务